Вы можете отправить нам 1,5% своих польских налогов
Беларусы на войне
  1. Горнолыжный комплекс «Логойск» закрывается
  2. В Минске расширят и продлят несколько улиц
  3. «Прям над домом кружил и улетел». В разных концах страны беларусы слышали «жужжащий звук»
  4. В Украине задержали беларусского добровольца — бывшего калиновца
  5. «Так утвердили». Для абитуриентов-2026 во всех медвузах страны отменили платное обучение на врачей
  6. Лукашенко поручил выпустить литовские фуры из Беларуси
  7. Власти определили три района для ядерного могильника. В одном люди такого соседства не хотят
  8. С молотка снова пытались продать имущество Виктора Бабарико — чем закончился аукцион
  9. Доллар быстро дорожает: как долго он продержится выше трех рублей? Прогноз курса валют
  10. Узнали, что за девушка присутствует на переговорах Коула и Лукашенко
  11. Российские автопоставщики нашли лазейку, которая помогает сильно сэкономить на покупке авто из ЕС. Схема работает через Беларусь
  12. Четыре области подняли цены на проезд в общественном транспорте
  13. Создатель «Ждановичей» прошел клиническую смерть, наезды государства и тюрьму, но рынок все еще живет. Рассказываем его историю
  14. Что за ЧП произошло в Гродненском районе? «Зеркало» узнало подробности — есть пострадавший
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».